Cours de M1 traduction scientifique et technique anglais vers le français

Année 2016 2017

Mardi 13 septembre 2016

Consignes générales

Ce cours est composé de deux éléments

  • les cours de traduction scientifique et technique
  • un projet collaboratif TAPP dont je vais vous parler plus tard.

Pour les cours, je vous demande de :

  • lire les informations sur la lecture active en tête  http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori
  • faire de la lecture active et de la traduction à vue pour vous améliorer, tous les jours
  • toujours préparer les textes que je vous donne. Je vérifie à chaque cours que vous avez bien réalisé vos traductions.

Pour vous entrainer à traduire je vous propose un ensemble de textes. Nous n’avons en fait que peu de cours 18 heures en tout. Or, pour améliorer vos compétences de traducteurs, pour vous préparer à l’examen d’entrée en M2, vous devez absolument traduire d’autres textes. Je vous encourage à le faire puis à les comparer entre vous pour progresser. Ils sont disponibles sur http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori

Voici les textes que nous allons traduire dans l’ordre.

2016-1-dna

 

Année 2015 2016

Mardi 8 mars 2016

Nous aurons notre partiel 1 le mardi 16 mars aux heures de cours. Durée du partiel une heure selon les modalités expliquées en classe le mardi 2 février.

Mardi 2 février 2016

Nous allons avoir notre premier cours avec votre nouveau groupe. Je m’en réjouis.

Remarques générales

Pour les cours, je vous demande de :

  • lire les informations sur la lecture active en tête  http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori
  • faire de la lecture active et de la traduction à vue pour vous améliorer, tous les jours
  • toujours préparer les textes que je vous donne. Je vérifie à chaque cours que vous avez bien réalisé vos traductions.

Pour vous entrainer à traduire je vous propose un ensemble de textes. Nous n’avons en fait que peu de cours 18 heures en tout. Or, pour améliorer vos compétences de traducteurs, pour vous préparer à l’examen d’entrée en M2, vous devez absolument traduire d’autres textes. Je vous encourage à le faire puis à les comparer entre vous pour progresser. Ils sont disponibles sur http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori

Voici les textes que nous allons traduire dans l’ordre.

2016 1 DATA STORAGE

2016 2 SILICON

2016 3 BIOENERGY

2016 4 INDIA SOLAR

Nous allons aussi faire une projet collaboratif à distance dans le cadre de l’apprentissage par projet. C’est riche, très intéressant et très formateur. Nous allons travailler avec des étudiants de Orlando, Floride et Limerick Irlande. Suite au prochain cours.

Voici le cahier des charges pour ce projet

FINAL VERSION CollaborativeAssignment_2016

Cet apprentissage par projets est à haute valeur ajoutée pour vous. Il va vous permettre d’interagir avec des étudiants aux Etats-Unis et en Irlande.

Mardi 8 décembre 2015 : partiel 2 

Partiel n° 2 prévu le mardi 8 décembre aux heures de cours, aux mêmes conditions que le partiel 1. Par contre comme la vidéoconférence va commencer à 17 H 30, le partiel ne va durer que 45 mn et nous pourrons avoir plus de temps pour la visio. Vos partenaires sont des élèves ingénieurs, il sera intéressant de tirer quelques conclusions sur leur façon de procéder. Surtout notez les bien pour alimenter votre blog.

 

Je suis très heureuse de vous donner le lien de la vidéoconférence que nous avons faite avec Fargo. Vous pouvez la réécouter ici :

http://ndsu.tegrity.com/#/recording/a547e305-15dd-4cfd-b25a-5e072fe2a5d1?playbackToken=2HX2AP4RSVJ3T

Mardi 15 décembre : correction du partiel 2 en salle G131

Mercredi 25 novembre 2015

Je dois planifier un dernier partiel durant les cours je ferai ce partiel le mardi 8 décembre à l’heure du cours, selon les mêmes modalités que le premier partiel soit une heure, 300 mots à traduire, sur feuille, etc.

Le mardi 15 décembre nous ferons la correction du partiel. Je vous donnerai le numéro de la salle pour ce dernier cours du 15 décembre.

Lundi 23 novembre 2015

Je viens de télécharger les prochains textes. Voir plus bas à la rubrique textes à traduire.

Remarques générales

Pour les cours, je vous demande de :

  • lire les informations sur la lecture active en tête  http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori
  • faire de la lecture active et de la traduction à vue pour vous améliorer, tous les jours
  • toujours préparer les textes que je vous donne. Je vérifie à chaque cours que vous avez bien réalisé vos traductions.

Pour vous entrainer à traduire je vous propose un ensemble de textes. Nous n’avons en fait que peu de cours 18 heures en tout. Or, pour améliorer vos compétences de traducteurs, pour vous préparer à l’examen d’entrée en M2, vous devez absolument traduire d’autres textes. Je vous encourage à le faire puis à les comparer entre vous pour progresser. Ils sont disponibles sur http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori

Bon travail

Textes à traduire

Voici les  textes que nous allons traduire dans l’ordre.

Pour le texte 3, je vous invite à faire des recherches sur l’ADN, la relation entre chromosome et gène, sur la synthèse de protéines, etc.

Mardi 6 octobre 2015 PROJET TAPP

Comme tous les ans nous allons faire partie d’un projet international. Cette année, des  étudiants-ingénieurs de l’Université de Fargo aux Etat-Unis, ont des cours de communication technique. Ils vont rédiger un document et vous aller traduire ce document.  Le projet est expliqué ici :

Collaboration document TAPP Project-rev 5 10 2015

Voici un contrat que je vous demande de lire :

TAPP student contract

Voici maintenant une liste des projets que les étudiants de Fargo ont choisi… et voici vos noms en regard. Je vous invite donc de contacter les étudiants qui font partie de votre projet au plus vite, par courriel, puis par tous les moyens que vous voulez. Je vous invite aussi à créer un blog dès maintenant et de poster des articles avec une introduction sur le projet, sur votre ressenti. Soyez créatifs et professionnels. Il ne s’agit pas de tenir un journal mais un blog qui puisse être utile à vos collègues de l’an prochain. Le blog a pour mission de me permettre de voir ce que vous avez fait, comment et pourquoi.

Voici maintenant la fiche des vos noms et de ceux de vos partenaires pour le projet :

Copie de TAPP 2015_Fargo-Paris roster for Zephyr

Je vais utiliser vos courriels de Paris Diderot sur l’ENT. Je vais envoyer vos courriels à Gent en Belgique car vous allez pouvoir travailler sur une plateforme nommée Zephyr qui va vous permettre de collaborer.

Bon travail

Cours de L3 PRO rédacteur technique

Vous trouverez ici toutes les informations pertinentes pour mes cours de cette année.

Soutenances en septembre 

voici le document qui explique le déroulement de ces soutenances

vademecum soutenance JUIN 2016

Cours Présentation Entreprises

vademecum présentation entreprises

Voici une webographie sur les présentations Powerpoint

Conseils 2015 ppt

Cours du 1 er décembre ajout de fichier et correction

Nous allons travailler sur « plain English ». Je vous demande de vous renseigner sur internet en choisissant des sites et en les commentant sur le drive. Je souhaite que vous lisiez et fassiez un résumé en anglais sur le drive de l’article suivant :

FederalPLGuidelines

Nous allons aussi faire des exercices de plain English durant le cours.

Voici un document sur lequel nous allons travailler en classe. Chaque diapo correspond à un exemple à modifier pour parvenir à un document rédigé selon les règles du plain English.

PLAIN ENGLISH BEFORE

PLAIN ENGLISH BEFORE AND AFTER

Cours du 3 novembre

Voici les fichiers sur lesquels nous allons travailler. Si cela vous est possible merci de commencer à travailler sur le fichier 1. Project Management. Je vous demande de faire le travail suivant dans un fichier sur Google Drive :

  • lire les informations figurant sur le site,  faire des recherches sur des notions, des termes, des expressions non connues et les noter. Dans ce cas, traduisez en français.
  • Je vous demanderai aussi de faire un résumé des points qui sont les plus importants pour vous en anglais.
  1. Project Management

https://www.mindtools.com/pages/article/newPPM_00.htm

2. What is time management?

https://www.mindtools.com/pages/main/newMN_HTE.htm

3. Are you good at time management?

https://www.mindtools.com/pages/article/newHTE_88.htm

4. Common time management mistakes

https://www.mindtools.com/pages/article/time-management-mistakes.htm

5. Gantt Charts

https://www.mindtools.com/pages/videos/gantt-charts-transcript.htm

Cours du 6 Octobre

Nous allons corriger vos documents sur « Comment écrire un E-mail ». Cela veut dire que vous devrez avoir fini l’exercice donné. Vous devez avoir rédiger cet article comme un rédacteur technique sait le faire pour que le cours soit le plus lisible.

Puis d’ici au 6 octobre, vous allez apprendre à utiliser FeeMind un logiciel qui vous permet de créer des cartes heuristiques. Ce logiciel est installé sur vos écrans (forme de papillon couleur orangé). Comme certains de vos collègues m’ont appris l’existence de Wikihow, je vous invite à consulter cette page mais aussi bien d’autres sur comment utiliser FreeMind. http://www.wikihow.com/Create-Mind-Maps-Using-FreeMind

Je vous invite alors à lire le texte suivant et surtout à bien comprendre tous les éléments du texte. Je vous demande de faire toutes les recherches terminologiques sur ce texte. Je vous demande aussi d’en faire la traduction et de placer cette traduction sur l’espace Google Drive.

metaphors

Je souhaite que vous fassiez une carte heuristique grâce à FreeMind représentant ce texte.

Pour ce faire, bien sûr :

  • vous vous documenterez sur ce qu’est une carte heuristique et une bonne carte heuristique
  • puis vous apprendrez à en faire une avec FreeMind
  • vous pourrez alors convertir cette carte en un fichier pdf (même moi je sais le faire)
  • puis que vous importerez sur votre espace de travail sur Google Drive.

Bon travail

Voici un fichier pour le premier cours du 29 septembre 2015

presentation1

ALTERNANCE

 

 

Cours de L2 traduction anglais vers le français

2016 2017

Vendredi 23 septembre 2016

Chers étudiants j’ai téléchargé le deuxième texte à traduire. Essayez de traduire le texte en entier et surtout relisez-le bien.

Consignes

La présence à ce cours est obligatoire, je vérifie à chaque cours et je fais l’appel.

Il est primordial que vous fassiez aussi de la lecture active au moins tous les deux jours. Pour apprendre à mener cette tâche à bien, merci de lire ma page personnelle EILA ici :

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori

Je ne vais plus vous distribuer de papier, mais vous devrez aller chercher les textes sur ce blog. Le Script notamment est à votre disposition, pour l’impression.

Il est impératif que vous traduisiez les paragraphes demandés, sinon le cours ne sert à rien. Et je vérifie votre travail.

Je suis en relation avec le Chef de la traduction à Courrier International et il m’envoie des textes que nous allons traduire puis qui vont paraître et que nous pourrons comparer avec notre traduction.

Je vous prie d’aller voir les textes publiés sur mon blog de Paris Diderot des années précédentes pour que vous puissiez travailler efficacement et vous entrainer. Merci de travailler aussi sur les textes et leur traduction de l’an dernier, voir un peu plus loin dans ce blog.

Voici le premier texte que nous allons traduire

1-trad-brexit

Voici la suite des textes que nous allons traduire.

2-trad-future-of-work

2015 2016

Attention : partiel numéro 2 prévu le mercredi 9 décembre 

Le partiel aura lieu aux heures de cours et dans les mêmes conditions que le premier partiel et dans notre salle habituelle soit la G 342. Il n’y a pas de session en janvier. Si vous ne pouvez pas venir à ce partiel, il faudra le refaire en session 2 en mai juin.

Mercredi 16 décembre : correction du partiel en salle G 132 aux heures de cours. 

Voir information très importante pour le cours du 18 novembre.

La présence à ce cours est obligatoire, je vérifie à chaque cours et je fais l’appel.

Je ne vais plus vous distribuer de papier, mais vous devrez aller chercher les textes sur ce blog. Le Script notamment est à votre disposition, pour l’impression.

Il est impératif que vous traduisiez les paragraphes demandés, sinon le cours ne sert à rien. Et je vérifie votre travail.

Je suis en relation avec le Chef de la traduction à Courrier International et il m’envoie des textes que nous allons traduire puis qui vont paraître et que nous pourrons comparer avec notre traduction.

Je vous prie d’aller voir les textes publiés sur mon blog de Paris Diderot des années précédentes pour que vous puissiez travailler efficacement et vous entrainer.

Voici le premier texte que nous allons traduire

Texte 1 wall street journal ENGLISH

J’ai eu des difficultés pour numériser la traduction de cet article en français. Mais la voici. Je vous demande de lire cette traduction, de voir les différences avec notre traduction, de noter ce qui vous plait ou non, de voir les erreurs éventuellement ou toute autre remarque. Il manque par exemple des paragraphes dans la traduction. Je vais vous demander pourquoi. Bref ! Préparez bien cette révision de révision. Vous allez aussi tirer des enseignements de ce travail.

 wall street journal français

Cours du 7 octobre

Nous allons encore travailler sur « Babel »

Voici le prochain texte que je vous demande de préparer pour le cours du 6 octobre. Bon travail

Texte 2 Ambassadors ENGLISH

Voici la traduction parue :

Ambassadors français

Cours du 14 octobre

Travail de révision de l’article du Wall Street Journal en français. (voir supra)

Traduction du texte Ambassadors.

Cours du 21 octobre

Texte 3 Concorde ENGLISH à traduire pour le cours

Cours du 4 novembre

ATTENTION ! Le premier partiel aura lieu le mercredi 4 novembre, il durera une heure et vous aurez à traduire 250 mots. Vous pouvez déjà consulter le fichier ci-après qui explique quelles sont les erreurs en traduction. Je vous expliquerai comment je corrige les fautes.

ARBRE ABBREV 2015

Cours du 11 novembre

Jour férié donc pas de cours. Nous aurons un cours de remplacement la dernière semaine de décembre.

Cours du 18 novembre

Je ne peux assurer le cours du 18 novembre. Mme Coralie Schneider va me remplacer. Vous aurez travaillé le texte sur Nuclear Power et elle va le corriger avec vous.

Je serai à mon bureau demain vendredi 13 novembre, vous pouvez venir consulter les copies de traduction. Nous corrigerons ce devoir à mon retour soit le 25 novembre.

NUCLEAR POWER UK

SEATTLE US